Doświadczenie i referencje
Wykształcenie
Licencjat dziennikarstwa (2004 r., Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, Lwów – studia podyplomowe).
mgr filologii polskiej KUL (1995 – studia stacjonarne).
Doświadczenie
W latach 1996-2004, nie rezygnując z pracy w dziennikarstwie, byłam tłumaczem z/na język polski na umowę zlecenie i umowę o dzieło przy Lwowskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej. Wykonywałam tłumaczenia tekstów naukowo-technicznych, dokumentacji o charakterze prawnym, ekonomicznym etc. Oprócz tłumaczeń pisemnych, wykonywałam tłumaczenia naśladujące, symultaniczne i kabinowe w czasie wizyt delegacji zagranicznych, organizacji międzynarodowych, na forach we Lwowie.
- 2019 – przekład powieści Władimira Miedwiediewa “Zahhak” (“Заххок”), która ukazała się nakładem Wydawnictwa Sonia Draga: http://lubimyczytac.pl/ksiazka/4876577/zahhak
- Korekta przekładu dzieła Dymitra Mereżkowskiego „Zmartwychwstanie bogów. Leonardo da Vinci” (Воскресшие боги. Леонардо да Винчи) z serii „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hachette
Redakcja kwartalnika „Na Sieradzkich Szlakach” (I-IV kwartał)
- 2018 – korekta edytorska wydania dwujęzycznego: Jarosław Iwaszkiewicz. „Wieże”//Ярослав Івашкевич. Вежі. https://livro.pl/wieze-iwaszkiewicz-jaroslaw-sku1185081202.html?gclid=EAIaIQobChMIt5COx5mn3wIVwoayCh37KARiEAQYAiABEgLvHfD_BwE&gclsrc=aw.ds Książka ukazała się nakładłem Wydawnictwa „BOSZ”.
- 2018 – redakcja kwartalnika “Na Sieradzkich Szlakach” (III i IV kwartał)
- 2018 – korekta językowa książki Jagody Wochnik „Milion smutnych atomów” https://czytam.pl/k,ks_746870,Milion-smutnych-atomow-Wochlik-Jagoda-google.html?gclid= Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Replika
- 2018 – redakcja książki Jurija Smirnowa „Sekrety Lwowa”, wydanej nakładem Domu Wydawniczego Księży Młyn Michał Koliński https://www.km.com.pl/ksiazka-457-sekrety_lwowa.html
- 2017 – przekład powieści Ilji Ilfa i Eugeniusza Pietrowa „Dwanaście krzeseł” (Двенадцать стульев). http://www.empik.com/szukaj/produkt?q=dwanaście+krzeseł Wydanie ukazało się w serii „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hashett
- 2017 – tłumaczenie na języki ukraiński i rosyjski sztuk Stanisława Srokowskiego: “Imperium muchy” oraz “Prezydent, zamieniony w jajko”. Sztuki zostały wysłane przez Autora do teatrów na Ukrainie, Rosji i Białorusi.
- 2017 – tłumaczenie ustne z/na język ukraiński dla Komendy Powiatowej Policji w Zduńskiej Woli (lipiec, listopad)
- 2017 – przekład dzieł Michaiła Bułhakowa: „Zapiski na mankietach” i „Notatki młodego lekarza” (Записки на манжетах, Записки юного врача). Wydanie ukazało się w serii „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hashette http://lubimyczytac.pl/ksiazka/4801902/zapiski-na-mankietach-notatki-mlodego-lekarza
- 2017 – przekład dzieła Michaiła Bułhakowa „Życie Pana Moliera” (Жизнь господина де Мольера). Wydanie ukazało się w serii „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hashette http://lubimyczytac.pl/ksiazka/4601266/zycie-pana-moliera
- 2017 – przekład dzieła Michaiła Bułhakowa „Psie serce” (Собачье сердце). Tłumaczenie weszło w skład 35 tomu „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hashette http://www.empik.com/arcydziela-literatury-rosyjskiej,p1132351220,prasa-p
- 2016 – tłumaczenie ustne z/na język ukraiński dla Komendy Powiatowej Policji w Zduńskiej Woli (czerwiec)
- 2016- tłumaczenie 15 opowiadań z dwutomowego wydania „Zapisków myśliwego” Iwana Turgieniewa (Записки охотника). Wydanie ukazało się w serii „Arcydzieła literatury rosyjskiej” Kolekcji Hachettehttp://lubimyczytac.pl/ksiazka/3750601/zapiski-mysliwego-tom-1http://lubimyczytac.pl/ksiazka/3777788/zapiski-mysliwego-tom-2
- 2016 – redakcja językowa i merytoryczna tekstów do tomu: „OUN, UPA i zagłada Żydów” (praca zbiorowa pod redakcją prof. dra hab. A. Zięby). Tom ukazał się nakładem Wydawnictwa „Księgarnia Akademicka” w Krakowie.
- 2015 – tłumaczenie na język rosyjski broszury: „Polska. Nowe życie społeczeństwa obywatelskiego” – Новая жизнь гражданского общества. Tłumaczenie ukazało się nakładem Fundacji Centrum Architektury w Warszawie.
- 2014 – tłumaczenie na język rosyjski (we współpracy z o. Garry Martinem) książki “Modlitwa w ciszy” (“Молитва в тишине”), która ukazała się nakładem Fundacji Pustelnia
- 2014 – nawiązanie współpracy z Biurem Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX (Warszawa); wykonywanie tłumaczeń na zasadzie umowy o dzieło dla Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN (tłumaczenia pisemne)
- 2012 – 2014 – tłumaczenia dla portalu “Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN na zasadzie umowy o dzieło
- 2012 – tłumaczenia i redakcja tekstów (na zasadzie wolontariatu) dla projektu “Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich http://www.sztetl.org.pl/pl/term/
- 2012 – rozpoczęcie współpracy zdalnej z Biurem Tłumaczeń LINGUA LAB w Krakowie (tłumaczenia pisemne)
- 2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki “Европейские сказки” – “Baśnie europejskie” (praca zbiorowa) dla wydawnictwa “ROOSSA” w Moskwie
- 2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „ Сокровища европейских музеев” – „Skarby europejskich muzeów” (komentarze: Jekatierina Tuinowa, współautor tłumaczenia: Dorota Wieczorek), która ukazała się nakładem wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie
- 2011 – tłumaczenia do Rosyjskiej Wystawy Narodowej “Tragedia – Męstwo-Wyzwolenie – Трагедия – Мужество -Освобождение” w Muzeum Państwowym Auschwitz-Birkenau. Tłumaczenie dokumentacji technicznej. Tłumaczenia ustne i konsekutywne podczas spotkań strony rosyjskiej ze stroną polską. Tłumaczenie korespondencji Stron. Tłumaczenie napisów do wystawy. Za pomoc w przygotowaniach do wystawy otrzymałam dyplom Muzeum Wielkiej Wojny Ojczyźnianej w Moskwie.
- 2011 – tłumaczenie i redakcja tekstów do rosyjskiej tymczasowej wystawy tematycznej „Wyzwolenie” w Muzeum Państwowym „Auschwitz-Birkenau”; tłumaczenie dokumentacji technicznej do projektu wystawy.
- 2010 – tłumaczenie na język ukraiński aforyzmów Józefa Bułatowicza, które ukazały się w dwujęzycznej książce: „Na ścieżkach myśli – На стежках думки” nakładem wydawnictwa „Miniatura” w Krakowie
- 2008 – wykonanie tłumaczenia, redakcja tekstu i korekta edytorska książki Jurija Nykołyszyna „Elegie Lwowa”, edycji wydawnictwa „Apriori”, Lwów
- 2005 –tłumaczenie na język ukraiński książki: Пьотр Анджей Дідушицький: Майдан тривоги і надії. Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2005
- 2002 –tłumaczenie na język ukraiński tomiku wierszy poetki Janiny Brzostowskiej „Dwuskrzydłe światło”/ „Двокриле світло”, które ukazało się nakładem wydawnictwa Politechniki Lwowskiej
- 2001 – redagowanie tekstu w języku polskim książki: Б.В. Мельник: “Вулицями старовинного Львова”. Львів, „Світ”, 2001
Na druk oczekują następujące pozycje:
- S. Diewiatow, E. Żurawlewa: „Kreml Moskiewski na przestrzeni wieków” (tłumaczenie z języka rosyjskiego, redakcja i korekta – wydawnictwo “ROOSSA”)
- “Zagadki historyczne” (tłumaczenie – w zespole – z języka rosyjskiego na język polski, wydawnictwo “ROOSSA”)
- Nikołaj Kun: “Legendy i mity Starożytnej Grecji” (redakcja tekstu tłumaczenia na język polski)
- “Encyklopedia przedszkolaka” (tłumaczenie na język polski)
- “W górę serca. Modlitewnik dla dorosłych” (wybór i opracowanie tekstów)
Referencje
Dmytro Aftanas, Prezydent Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Jurij Pukalski, wiceprezydent w/w Izby
Borys Szajdecki, em. kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Wiktoria Chustoczka, kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Mirosław Maciej Rowicki – redaktor naczelny pisma „Kurier Galicyjski”.
Krzysztof Bielawski – koordynator portalu “Wirtualny Sztetl”
Krzysztof Kliche – Fundacja Pustelnia, DDJM Biuro Architektoniczne w Krakowie.
Specjalizacja
Publicystyka, politologia, dziennikarstwo, historia (historia Żydów polskich), teologia, hotelarstwo, turystyka, literatura piękna (proza, poezja, sztuki teatralne, aforyzmy), literatura faktu, przewodniki, albumy, informatory, artykuły naukowe, referaty i materiały po-konferencyjne, materiały szkoleniowe. Tłumaczę materiały do stron www. Wykonuję tłumaczenia rosyjskojęzycznych dokumentów archiwalnych, powstałych na terenie dawnego zaboru rosyjskiego.